公園竟要做出口生意?
“到了公園我不會走了,怎么突然要做出口生意了?”在黃旗山城市公園休息的一位美籍人士很困惑地對記者說。昨日,記者也接到東莞市理工學院一名學生的報料稱,東莞“綠肺”黃旗山城市公園內(nèi)的指示牌英語注釋錯誤百出。
現(xiàn)場:
公園遍布不明指示牌
“拼寫錯誤、語法錯誤、用詞不規(guī)范、文不對題,只有中文介紹、無相關英文翻譯等情況,在黃旗山上隨處可見。”報料大學生稱在公園內(nèi)錯誤比比皆是。根據(jù)他的指點,記者來到黃旗山看個究竟。
現(xiàn)象一:
錯誤用詞導致笑話百出
“CarPark(停車場),the main entrance exporting(正門出口),Huangqi Ancient Temple(黃旗古廟)”進入公園,在通往山上的一條三岔口上赫然豎立著一個指示牌,分別向游客們指示了三個不同去處。但是,仔細比較后就會發(fā)現(xiàn),這三塊指示牌各有差異,不僅大小寫各有各的特點,英文注釋和語法錯漏百出。
現(xiàn)象二:
簡單詞語出現(xiàn)拼寫錯誤
縱穿公園人工湖上的橋邊立著個牌子:“水深請注意安全”,英文釋為“Pleasr notes safe of children”。山腳下一個指示牌為:“嚴禁火種”,英文翻譯為:“No kindling”。“Love enviorement,protect the earth”則被翻譯為“熱愛自然 保護生態(tài)”。
現(xiàn)象三:
英文翻譯+漢語拼音
在記者走上山的路上,發(fā)現(xiàn)情況正如報料人所講,拼寫錯誤、語法錯誤、用詞不規(guī)范、文不對題和只有中文介紹、無相關英文翻譯,甚至有些連漢語拼音也都用上,這些情況在黃旗山上隨處可見。
游客:
“中式英語”太難理解
一位在東莞工作的美籍人士說,許多地方出現(xiàn)的英語翻譯都讓人不解,有時候在街上看到一些人穿的衣服上印了英文單詞,有些就是罵人的臟話,或者根本就文法不通。“如果不拼錯的話,還可以接受,但‘Pleasr’這樣的錯就不可理解了。”他說。
記者隨后聯(lián)系了東莞某中學教英語的卓老師,卓老師指出,很多錯誤都是按照中文的字面意思來翻譯的,這是中式英語的通病。“the main entrance exporting(正門出口)”中的exporting實際上是商業(yè)貿(mào)易的出口,應改為“exit”,即“the main entrance exit”;“Pleasr notes safe of children”在英語中應表達為“Caution!Be careful of children's safety!”而“熱愛自然 保護生態(tài)”的正確表述則應該是“Loving enviorement;protecting the earth”。
市民認為須規(guī)范英文指示牌
報料大學生對錯誤指正說,“如果用 No kindling來翻譯嚴禁火種的話,還不如用‘No fire’,太多的自造詞組讓人看得眼花繚亂,不知這‘形象’工程讓外國人看了他們又怎么理解。”也有市民指出,作為要與國際接軌的東莞,政府、賓館、道路、旅游景點的英文指示牌必須規(guī)范。
公園:
規(guī)劃方案確定后修改
記者隨后找到黃旗山城市公園管理處,一位負責人告訴記者,公園內(nèi)各個英語指示牌是以前負責公園規(guī)劃建設的部門制作的,他們接手管理以后也發(fā)現(xiàn)了這一問題,正在制作新的指示牌。但由于政府正在進行《黃旗山城市公園總體規(guī)劃方案》的審定,準備在方案確定以后再正式修改。
別人也看過: