作者: 來源:溝通翻譯公司 更新時(shí)間:2010-10-9

在意大利一次《米蘭體育報(bào)》的訪談中,將魯尼定義為“傻帽”之后,意大利射手馬切達(dá)的言論立即被英國媒體散播,并在英格蘭引發(fā)軒然大波。曼聯(lián)神童不得不迅速出面辟謠,稱對方誤解自己的意思,其言論遭到媒體錯(cuò)誤翻譯。
馬切達(dá)的原話是:“魯尼是個(gè)真正偉大的人,他總是給我建議。但他有點(diǎn)像個(gè)coatto”,英國媒體將這個(gè)單詞翻譯為“working class and vulgar”甚至“chav”,這是涉及人身攻擊的詞匯。因此,馬切達(dá)連忙在意大利國青與白俄羅斯的比賽前表示:“我使用的‘coatto’是個(gè)羅馬方言,我不是對韋恩有任何攻擊的意思。我對他尊敬到不得了,非常崇拜他,我只是用這個(gè)詞來表達(dá)他是多么腳踏實(shí)地和友善。”
馬切達(dá)的對話中,在說魯尼像“coatto”的句子后面其實(shí)還有“跟我一樣”的言論,但這些句子都被大部分媒體直接刪去,因此造成了誤會(huì)。但曼聯(lián)神童已經(jīng)可以放心,因?yàn)殛?duì)長里奧·費(fèi)迪南德告訴他,這個(gè)小風(fēng)波不會(huì)在球隊(duì)造成任何麻煩。馬切達(dá)說:“我已經(jīng)發(fā)了一個(gè)短信給里奧·費(fèi)迪南德,澄清我對韋恩的評論問題,里奧向我保證,不會(huì)有任何問題。”
此外,馬切達(dá)排除了一月份租借加盟老東家拉齊奧的傳聞:“我希望在曼聯(lián)進(jìn)步,等我更加成熟的時(shí)候,我可以有能力做選擇,拉齊奧的傳聞讓我高興,但我不會(huì)走。”
|