作者: 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò) 更新時(shí)間:2011-03-19
[文章摘要]首先來(lái)了解什么叫同聲傳譯:。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。
同聲傳譯在我國(guó)是相當(dāng)緊缺的行業(yè)。aiic全球2879名會(huì)員中,傳譯語(yǔ)言包括普通話的只有88名,即使將廣東話與閩南語(yǔ)計(jì)算在內(nèi),也只有104名會(huì)員。而在國(guó)內(nèi)從業(yè)的的aiic會(huì)員只有28人,其中,北京15人,上海13人,且其中一些人隨著年事漸長(zhǎng),已過(guò)了作為會(huì)議同傳員的黃金時(shí)期,因此缺口是相當(dāng)大的。據(jù)業(yè)內(nèi)人士透露:優(yōu)秀的同聲傳譯員年薪能夠達(dá)到四五十萬(wàn)元人民幣,是當(dāng)之無(wú)愧的“金領(lǐng)”行業(yè)。正因?yàn)橥晜髯g身上籠罩著高薪光環(huán),而且這份工作感覺(jué)十分體面,很多年輕人都希望能成為一名同傳。但是,這也造成了同傳市場(chǎng)的魚龍混雜。目前國(guó)內(nèi)僅有北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、廈門大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)等開設(shè)了高級(jí)翻譯培訓(xùn)項(xiàng)目。且除了幾所高校高級(jí)翻譯學(xué)院各自為政的畢業(yè)考核,以及社會(huì)上各種不辨真?zhèn)蔚姆g資格認(rèn)證以外,我國(guó)政府現(xiàn)有兩個(gè)面向社會(huì)的翻譯資格考試,一個(gè)是人事部的全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試,一個(gè)是教育部的全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書考試。這兩個(gè)考試尚未普及,也未達(dá)成統(tǒng)一,目前國(guó)家還沒(méi)有強(qiáng)制同傳譯員持證上崗。相比之下,國(guó)外的同傳準(zhǔn)入機(jī)制要健全得多。比如說(shuō)歐盟就在其15個(gè)初始加盟國(guó)家中每國(guó)挑選一所最具權(quán)威性的學(xué)校專業(yè)從事同傳方面的教育并頒發(fā)從業(yè)的證書。沒(méi)有這張證書,就不能參與歐盟官方的會(huì)議翻譯工作,而這些學(xué)校也是在同傳行業(yè)久負(fù)盛名的大學(xué),比如位處倫敦的威斯敏斯特大學(xué)(university of westminster),位處巴黎的巴黎三大(esit, université de la sorbonne nouvelle)。
同傳譯員作為高級(jí)專業(yè)人才,也應(yīng)該像律師和注冊(cè)會(huì)計(jì)師一樣,有一個(gè)統(tǒng)一的資格認(rèn)證。而國(guó)內(nèi)還沒(méi)有權(quán)威的同傳方面的從業(yè)資格證書。因此,是否身背被國(guó)際認(rèn)可的同傳資格證書,絕對(duì)是一塊金字招牌。相信隨著對(duì)外交往的增多,我國(guó)一定能夠擁有越來(lái)越多的優(yōu)秀同傳譯員和一個(gè)良好的同傳市場(chǎng)。

|