公廁溫馨提示鬧笑話"小心滑倒"譯成"請(qǐng)小心地滑倒
作者: 來源:溝通翻譯公司
關(guān)鍵詞:翻譯笑話
為方便外國(guó)友人,在很多公共場(chǎng)所的告示牌上都標(biāo)注著英文,但要是英文翻譯錯(cuò)了,那就開了國(guó)際玩笑了。昨天中午,傅先生在翠湖公園就發(fā)現(xiàn)了一樣的事,在向公園反映后得到了及時(shí)的整改。
“我今天去翠湖散步,回家時(shí)順路去海心亭旁的公廁里上廁所,發(fā)現(xiàn)里面提示人小心滑到的幾塊提示牌的英文都翻譯錯(cuò)了。”據(jù)傅先生介紹,“小心滑倒”下面的英文翻譯寫的是“carefully slip down”,這讓從事英文工作的傅先生忍俊不禁。“這是個(gè)祈使句,意思是‘請(qǐng)小心地滑倒在地’,真是越想越好笑。”傅先生好不容易忍住笑后說:“可能是他們不太懂英文,然后就按字翻譯了。要是被外國(guó)人看見就真是太丟人了!”
當(dāng)記者趕到現(xiàn)場(chǎng)時(shí),發(fā)現(xiàn)那些提示牌上的英文都不見了,但是原本寫下的“carefully slip down”還是隱約可見。據(jù)公廁管理人員張女士回憶,其實(shí)之前就有人提過這個(gè)問題,“前幾天有一個(gè)外國(guó)人看到了,就哈哈大笑,然后就說寫錯(cuò)了。他中文不太好,我們也沒聽明白是哪里錯(cuò)了。”這些提示牌已經(jīng)掛了兩個(gè)月了,他們也是今天中午經(jīng)傅先生詳細(xì)解釋后才知道錯(cuò)了。張女士說:“當(dāng)時(shí)感覺很不好意思,就趕緊去處理了,希望不要再造成別人的困惑。”他們馬上將出錯(cuò)的英文擦去了,并聯(lián)系了制作提示牌的人重新制作。“我們也不懂英文,做牌子的也不懂英文,所以搞錯(cuò)了。希望這次不要再出錯(cuò)。” |