韩国日本在线观看一区二区-精品青青草视频在线观看-亚洲欧美激情国产综合久久久-黄页毛片网站大全在线免费观看-中文字幕 亚洲色图-亚洲人妻激情视频在线-婷婷精品在线免费视频-麻豆极品视频在线观看-久久国产欧美韩国精品app

 
關(guān)于我們|口譯|筆譯|獵頭服務(wù)|中國秘書|翻譯人才租賃|兼職翻譯招聘|在線字典|在線翻譯|公司加盟|聯(lián)系我們

溝通翻譯公司->翻譯新聞->哪些文字是翻譯中不能翻譯的

那些文字是翻譯中不能翻譯的

來源:溝通翻譯公司 更新時(shí)間:2016-11-23

關(guān)鍵詞:翻譯公司 



翻譯工作,是及其限制的。比如,翻譯無法將韻律與字句翻譯出來,比如愛倫坡的詩《致海倫》中兩句:

To the glory that was greece , and the grandeur that was rome.

翻譯出來:榮耀即希臘,宏大即羅馬。懂英文的自然明白,這句子里面glory與Greece之間,有好聽的音韻對(duì)仗,然而這是無法翻譯的;懂英文的自然懂了,不懂的便沒法子了。

   又比如,翻譯只能將字面意思從一種語言翻譯成另外一種語言,而無法連音一起翻。《六人行》里面,有這么一個(gè)段子:“She asked me if she could finish off my peanuts, I thought she said something else, we had a big laugh.”

   中文意思:“她問我她是否可以吃掉我的花生,我以為她說了其它的東西,我們就笑了。”

   單看中文,一點(diǎn)都不好笑。如果你不知道peanuts花生和penis男性器官讀音相近的話,這個(gè)小葷哏根本沒意義。問題是,這個(gè)句子也翻譯不了,只好加注

   笑話里最有趣的,總關(guān)乎性和政治,而這個(gè)兩者,偏又最忌諱直言不諱。諧音是最好的表達(dá)法,但是很可惜:恰好不能翻譯。

   關(guān)于翻譯,直譯和意譯兩派一直在斗爭(zhēng)。宇文所安先生當(dāng)年評(píng)論北島詩歌時(shí),提過一個(gè)想法:他認(rèn)為,詩歌本身,不可翻譯;最精微的詩,每個(gè)字,從意思到讀音,都是不可取代的。

   大師們關(guān)于翻譯,也有兩種極端的態(tài)度。納博科夫認(rèn)定了一種學(xué)究式的翻譯法。他自己翻譯詩歌,從來都是直譯,然后加大量的注解,篇幅比正文還多。

   馬爾克斯卻抱著另一個(gè)極端,他的《百年孤獨(dú)》是西班牙語寫的,而他自己最滿意的英譯本,是一位先生“把原文打散,用自己的話重新寫一遍”。馬爾克斯當(dāng)時(shí)的看法是,反正無法保留西班牙語的美,還不如另外創(chuàng)造英語的美。

  實(shí)際上,前一種是直譯,后一種偏意譯。中國的老一代翻譯家,是偏向于意譯的。半個(gè)世紀(jì)前,王小波最為推崇的兩位翻譯家之一,查良錚(也就是穆旦)先生如是說,有時(shí)逐字,準(zhǔn)確的翻譯的翻譯結(jié)果并不準(zhǔn)確。譯詩不僅僅要注意意思,而且要把旋律和風(fēng)格表現(xiàn)出來,要緊的是是把原詩的主要實(shí)質(zhì)傳達(dá)出來。為了保留主要的東西,在細(xì)節(jié)上就可以自由些。這里要求大膽,好的譯詩中,應(yīng)該是即看見原詩人所表達(dá)的風(fēng)格,也可以看出譯者的特點(diǎn)。

  除了音韻之美無法翻譯,最讓譯者尷尬的大概是文本的背景知識(shí)。都不用提中文與外文的翻譯,就在中文方言里面也有類似的問題,在周星馳的作品《九品芝麻官》里面,吳啟華扮演的方唐鏡惡搞周星馳扮演的包龍星,分別取一張大小契約。

  國語版臺(tái)詞:

  方唐鏡:一張濕的,一張干的,大人要哪張啊?

  包龍星:干的

  方唐鏡:對(duì)嘛,大人還是經(jīng)常叫人干爹嘛。

  原來看,是怎么都無法看懂,大小之分的契約怎么能分干濕呢,直到后來看了粵語版,才幡然明白

  包龍星:這么小的“契崽”怎么看

  方唐鏡:小的“契崽”不好,還有張大的“契爺”,大人想看哪一張呢?

  包龍星:契爺啊

  方唐鏡:乖哦,大人未必不叫人契爺?shù)穆铮?/p>

對(duì)粵語觀眾群來說,這個(gè)包袱就流暢多了。但是沒辦法,這個(gè)哏還是無法完全翻譯透。可以想象,粵語翻譯中文的團(tuán)隊(duì)已經(jīng)想盡辦法了,但也只好做到這樣為止

村上春樹有一個(gè)小說,叫做《カンガルー日和》,中文翻譯做《袋鼠佳日》,或者翻譯成《看袋鼠的好日子》,英文A Perfect Day for Kangaroos。這里有一個(gè)無法翻譯的細(xì)節(jié),塞林格著名的集子《九故事》里,有一篇叫做《捕捉香蕉魚的好日子》,A Perfect Day for Bananafish。這個(gè)細(xì)節(jié),除非同時(shí)讀村上春樹和塞林格,否則完全無法明白。

   博爾赫斯的名小說《小徑分叉的花園》,里面的主角設(shè)計(jì)一個(gè)中國人,他的祖先寫了一個(gè)迷宮般的比《紅樓夢(mèng)》還要龐大的小說。妙在那位中國主角的名字叫做YU Trun,讀作雨村,作為一個(gè)中國人,自然能敏銳的感覺到,這里是在開紅樓夢(mèng)里賈雨村的玩笑,但跟沒有讀過《紅樓夢(mèng)》的人,這個(gè)細(xì)節(jié)可怎么解釋呢?所以,會(huì)有字幕組在《生活大爆炸》配字幕時(shí),將“我們?nèi)ゾ銟凡柯犆摽谛恪弊g成“我們?nèi)サ略粕缏犗嗦暋?因?yàn)檫@樣雖然不太忠實(shí)。但是跟便于理解。

如果給本文加上一個(gè)主題,大概就是:翻譯本身就是個(gè)篩出音律之美的過程,也可能是有太多趣味是無法翻譯的。而意譯和直譯的趨向取舍,納博科夫和馬爾克斯都無法達(dá)成一致。

 

公司主頁:www.lichiton.cn


 

翻譯笑話

翻譯咨詢:深圳翻譯公司:400-605-0102,0755-83460102,83460499,83461086,83461426, 傳真:0755-83461426 北京翻譯公司:010-68184450,88275575, 傳真:010-88275575 廣州翻譯公司:020-85584859,85584872 傳真:020-34146032, 東莞翻譯公司: 0769-22670107, 13509207006 傳真:22670107 長(zhǎng)沙翻譯公司:13549662848 香港翻譯公司:00852-68885702

翻譯新聞-溝通翻譯公司◎2003-2013

在線客服系統(tǒng)