來源:溝通翻譯公司 更新時間:2016-12-05
關(guān)鍵詞:口譯
口譯是翻譯行業(yè)中難度較大的一類翻譯,口譯是對翻譯人員要求也是非常嚴(yán)格的一個翻譯,不僅要求口譯人員過硬的專業(yè)知識,還要口齒清楚,表達流利等一系列的東西。因為口譯活動一般服務(wù)于國際上的一些商務(wù)交流和談判。那么一場談判是否能夠成功就在都看一名翻譯人員能否將意思準(zhǔn)確的表達出去了。可以說,一名翻譯人員是一場國際交流活動的關(guān)鍵問題所在了。
一般來說,無論是商務(wù)交流或者是談判之類的,都不可能一蹴而就,都是經(jīng)過多個階段的探討來決定的,集中主要的就是:準(zhǔn)備階段、策略制定階段,初始階段,相互理解階段,討價還價階段,結(jié)束階段和維持階段。
初始階段和相互理解階段的口譯
在這一階段,雙方陳述自己的條款條件,不需過多考慮對方是否同意,因為雙方都知道這些條款還有進一步協(xié)商的余地,議員在這期間,要確保準(zhǔn)確無誤地譯出雙方提出的條件條款,特別是在金額、保險、條款、運輸條款和交替條件以及商品數(shù)量、質(zhì)量、規(guī)格、功能及價格的條款。這些條款的翻譯不能有絲毫改動和模糊。
討價還價階段的口譯
雙方不斷重申己方立場并力圖使對方讓步,這是最關(guān)鍵的階段,也是矛盾易產(chǎn)生的階段。如果不進行調(diào)節(jié),雙方的面子都會受到嚴(yán)重威脅,導(dǎo)致談判陷入僵局甚至破裂。口譯員的主要任務(wù)是緩解緊張氣氛,并在必要的時候給談判者以理性的建議。這就需要口譯員對于任何沖突的征兆保持高度警覺。
結(jié)束階段和維持階段的口譯
當(dāng)談判到了結(jié)束和維持階段時,雙方都基本準(zhǔn)備好接受對方的條件并且簽署合約,一般來說這兩個階段會進行的比較順利而不會有較大的沖突。但不能完全排除意外情況,例如一方突然臨時對已達成的條款做出重大改變另外一方顯然不可能同意。遇到這種情況,譯員需要在考慮整個談判過程及雙方利益的基礎(chǔ)上做出正確決策。
在這個階段,有可能由于決策者的錯誤選擇,導(dǎo)致合同簽署前出現(xiàn)爭議,譯員在這個階段的處理策略與之前各個階段有所區(qū)別。一方面,當(dāng)出現(xiàn)的爭議較小,不影響全局時,譯員仍然可以運用面子原則進行必要的處理,另一方面,如果某一方越過底線,極大地?fù)p害另一方的利益,譯員需考慮的就不再是面子,而是另一方的立場和利益。
公司主頁:http://www.lichiton.cn

|