韩国日本在线观看一区二区-精品青青草视频在线观看-亚洲欧美激情国产综合久久久-黄页毛片网站大全在线免费观看-中文字幕 亚洲色图-亚洲人妻激情视频在线-婷婷精品在线免费视频-麻豆极品视频在线观看-久久国产欧美韩国精品app

 

深圳翻譯公司
百度搜索站內(nèi)搜索

深圳翻譯公司

 

翻譯領(lǐng)域

 

翻譯語(yǔ)種

 

服裝翻譯

深圳溝通翻譯公司->翻譯新聞->王華樹(shù)北語(yǔ)翻譯項(xiàng)目質(zhì)量管理講座

王華樹(shù)北語(yǔ)翻譯項(xiàng)目質(zhì)量管理講座

作者:深圳翻譯公司 2015-05-27

[文章摘要]根據(jù)新時(shí)代全球化和信息化語(yǔ)言服務(wù)的特征,在應(yīng)用翻譯研究的分支上,還可進(jìn)行下列以產(chǎn)業(yè)全局為基礎(chǔ)的相關(guān)專(zhuān)題研究:(1)語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈; (2)產(chǎn)業(yè)技術(shù);(3)翻譯管理;(4)行業(yè)角色和職業(yè)發(fā)展;(5)語(yǔ)言服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)。

 

 

一、質(zhì)量管理屬于現(xiàn)代應(yīng)用翻譯體系研究

 

霍姆斯把翻譯學(xué)分為三大分支:

一、描寫(xiě)翻譯研究?(DTS);二、翻譯理論(TTh);三、應(yīng)用翻譯研究(ATS)。

描寫(xiě)翻譯研究包括三種:(1)產(chǎn)品導(dǎo)向研究(product-oriented);?(2)?過(guò)程導(dǎo)向研究(process-oriented);?(3)功能導(dǎo)向研究(function-oriented)

翻譯理論研究分支主要是利用描寫(xiě)翻譯研究的成果加上相關(guān)學(xué)科的理論,建立用于解釋和預(yù)測(cè)翻譯過(guò)程和翻譯產(chǎn)品的原則理論及模式。

應(yīng)用翻譯研究包括四個(gè)部分:(1)翻譯教學(xué);(2)翻譯輔助手段(主要是指詞匯、術(shù)語(yǔ)、語(yǔ)法方面的輔助);?(3)翻譯政策(解釋譯者以及譯本的角色和地位;研究某社會(huì)應(yīng)引進(jìn)和翻譯哪些作品;研究翻譯在外語(yǔ)教學(xué)中的作用等);(4)翻譯批評(píng).

根據(jù)新時(shí)代全球化和信息化語(yǔ)言服務(wù)的特征,在應(yīng)用翻譯研究的分支上,還可進(jìn)行下列以產(chǎn)業(yè)全局為基礎(chǔ)的相關(guān)專(zhuān)題研究:(1)語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈; (2)產(chǎn)業(yè)技術(shù);(3)翻譯管理;(4)行業(yè)角色和職業(yè)發(fā)展;(5)語(yǔ)言服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)。質(zhì)量管理屬于翻譯管理的分支。

現(xiàn)代應(yīng)用翻譯研究

現(xiàn)代應(yīng)用翻譯研究體系圖

 

現(xiàn)代翻譯對(duì)翻譯質(zhì)量的要求更高了,也更系統(tǒng)了。相應(yīng)的也對(duì)翻譯質(zhì)量的把關(guān)體系也嚴(yán)格起來(lái)!將翻譯觀念與翻譯質(zhì)量變成了一個(gè)翻譯項(xiàng)目做成另一個(gè)翻譯項(xiàng)目來(lái)管理。如圖:

將翻譯當(dāng)成項(xiàng)目來(lái)管理

樹(shù)立多維度的翻譯項(xiàng)目意識(shí)——不是單純?cè)谧龇g,而是在做翻譯項(xiàng)目

 

而通常影響一個(gè)翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素有很多種。

時(shí)間、成本與質(zhì)量的關(guān)系 影響翻譯質(zhì)量的各種因素

翻譯項(xiàng)目管理是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程



項(xiàng)目經(jīng)理要預(yù)測(cè)項(xiàng)目中可能出現(xiàn)的各種問(wèn)題,做好隨時(shí)做變動(dòng)的準(zhǔn)備——翻譯項(xiàng)目管理是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程。

基于這樣的原因。為了更好地做好翻譯,對(duì)翻譯質(zhì)量的更高要求!制定了最常用的兩種管理模型:

一、【基于客戶(hù)的質(zhì)量管理】

基于客戶(hù)的質(zhì)量管理模型

翻譯質(zhì)量管理最根本的是定下基于客戶(hù)需求的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。

 

 二、【敏捷質(zhì)量管理】

敏捷質(zhì)量管理主要是指對(duì)翻譯項(xiàng)目流程的優(yōu)化。

 

【翻譯階段】

1.準(zhǔn)備與質(zhì)量控制相關(guān)的內(nèi)容,如風(fēng)格指南、TM文檔、客戶(hù)指定翻譯工具

2.譯員根據(jù) Styleguide 和翻譯通用準(zhǔn)則進(jìn)行翻譯

3.翻譯后譯員自我檢查

 

【編輯階段】

包括語(yǔ)言、一致性檢查、功能性檢查

 

【審閱階段】

轉(zhuǎn)換格式審閱

把譯文轉(zhuǎn)換為待交付的格式進(jìn)行審閱

?

附加審閱

·?行家審閱:一般由相關(guān)領(lǐng)域的專(zhuān)家擔(dān)當(dāng)

·?風(fēng)格審閱 :改進(jìn)譯文的整體風(fēng)格

·?軟件引用檢查:保證本地化的軟件與用戶(hù)幫助資料之間的一致性.

通常語(yǔ)言質(zhì)量檢驗(yàn) (Language Quality Inspection) 是一種貫穿于整個(gè)翻譯周期的質(zhì)量控制手段,是質(zhì)量評(píng)估以及流程控制和質(zhì)量控制的重要依據(jù)!

項(xiàng)目時(shí)間的跨度

對(duì)翻譯項(xiàng)目時(shí)間的控制

質(zhì)量等級(jí)的分級(jí)

確立翻譯質(zhì)量的等級(jí)

翻譯項(xiàng)目中各個(gè)階段的語(yǔ)言質(zhì)量檢驗(yàn)(以軟件本地化為例)

 

這樣精細(xì)化的當(dāng)做翻譯項(xiàng)目來(lái)做,是如何改善翻譯質(zhì)量?制定翻譯項(xiàng)目質(zhì)量保證策略!

 

首先,如何改善翻譯質(zhì)量?

PDCA循環(huán)理論簡(jiǎn)介:

PDCA循環(huán)又叫質(zhì)量環(huán),是管理學(xué)中的一個(gè)通用模型,最早由休哈特于1930年構(gòu)想,后來(lái)被美國(guó)質(zhì)量管理專(zhuān)家戴明博士在1950年再度挖掘出來(lái),并加以廣泛宣傳和運(yùn)用于持續(xù)改善產(chǎn)品質(zhì)量的過(guò)程。

PDCA是英語(yǔ)單詞Plan(計(jì)劃)、Do(執(zhí)行)、Check(檢查)和Act(修正)的第一個(gè)字母,PDCA循環(huán)就是按照這樣的順序進(jìn)行質(zhì)量管理,并且循環(huán)不止地進(jìn)行下去的科學(xué)程序。

1.P (plan) 計(jì)劃,包括方針和目標(biāo)的確定,以及活動(dòng)規(guī)劃的制定。

2.D (Do) 執(zhí)行,根據(jù)已知的信息,設(shè)計(jì)具體的方法、方案和計(jì)劃布局;再根據(jù)設(shè)計(jì)和布局,進(jìn)行具體運(yùn)作,實(shí)現(xiàn)計(jì)劃中的內(nèi)容。

3.C (check) 檢查,總結(jié)執(zhí)行計(jì)劃的結(jié)果,分清哪些對(duì)了,哪些錯(cuò)了,明確效果,找出問(wèn)題。

4.A (act)修正,對(duì)檢查的結(jié)果進(jìn)行處理,對(duì)成功的經(jīng)驗(yàn)加以肯定,并予以標(biāo)準(zhǔn)化;對(duì)于失敗的教訓(xùn)也要總結(jié),引起重視。對(duì)于沒(méi)有解決的問(wèn)題,應(yīng)提交給下一個(gè)PDCA循環(huán)中去解決。

以上四個(gè)過(guò)程不是運(yùn)行一次就結(jié)束,而是周而復(fù)始的進(jìn)行,一個(gè)循環(huán)完了,解決一些問(wèn)題,未解決的問(wèn)題進(jìn)入下一個(gè)循環(huán),這樣階梯式上升的。

PDCA循環(huán)是全面質(zhì)量管理所應(yīng)遵循的科學(xué)程序。全面質(zhì)量管理活動(dòng)的全部過(guò)程,就是質(zhì)量計(jì)劃的制訂和組織實(shí)現(xiàn)的過(guò)程,這個(gè)過(guò)程就是按照PDCA循環(huán),不停頓地周而復(fù)始地運(yùn)轉(zhuǎn)的。PDCA循環(huán)不僅在質(zhì)量管理體系中運(yùn)用,也適用于一切循序漸進(jìn)的管理工作.

 

制定翻譯項(xiàng)目質(zhì)量保證策略

 

項(xiàng)目執(zhí)行中積極配合抽檢,及時(shí)發(fā)現(xiàn)質(zhì)量問(wèn)題。

項(xiàng)目提交前留出充分的質(zhì)量檢查時(shí)間,按客戶(hù)的要求整理、命名和打包提交文件。

項(xiàng)目提交后征求客戶(hù)對(duì)質(zhì)量的反饋意見(jiàn)。

 

合理利用翻譯質(zhì)量控制工具

 

【LISA質(zhì)量保證模型】

【LISA質(zhì)量保證模型】

LISA QA Mode簡(jiǎn)介:

LISA 質(zhì)量保證模型 (LISA QA Model) 是協(xié)助全球化產(chǎn)品發(fā)布的本地化開(kāi)發(fā)、生產(chǎn)和質(zhì)量控制過(guò)程的軟件,是 LISA 成員、本地化服務(wù)商、軟硬件開(kāi)發(fā)商、終端用戶(hù)合作開(kāi)發(fā)的本地化質(zhì)量和過(guò)程度量的一套應(yīng)用程序,包括本地化產(chǎn)品的功能、文檔和語(yǔ)言等方面的質(zhì)量保證過(guò)程.

 

【Lionbridge Standard】

【Lionbridge Standard】

【LQAF】

【LQAF】

 

甚至有些公司將這個(gè)翻譯質(zhì)量的控制做到極致,更加的細(xì)化。

更加精細(xì)化的控制翻譯質(zhì)量

 

 

 

 

上一篇:王華樹(shù)北語(yǔ)翻譯項(xiàng)目質(zhì)量管理講座-傳統(tǒng)的翻譯質(zhì)量要求和翻譯標(biāo)準(zhǔn)

下一篇:中越雙語(yǔ)法庭:中越邊民都聽(tīng)得懂的公正

翻譯咨詢(xún):深圳翻譯公司:400-605-0102,0755-83460102,83460499,83461086,83461426, 傳真:0755-83461426 北京翻譯公司:010-68184450,88275575, 傳真: 010-88275575 廣州翻譯公司:020-85584859,85584872 傳真:020-34146032, 東莞翻譯公司: 0769-22670107, 13509207006 傳真:22670107 長(zhǎng)沙翻譯公司:13549662848 香港翻譯公司:00852-68885702

翻譯新聞-溝通翻譯公司◎2003-2013

在線客服系統(tǒng)