作者:深圳翻譯公司 2015-05-27
[文章摘要]
主講人:王華樹(shù)老師,北京大學(xué)翻譯技術(shù)老師,北師大翻譯學(xué)在讀博士,致力于普及翻譯技術(shù)應(yīng)用和教育,合著出版《翻譯項(xiàng)目管理實(shí)務(wù)》和《計(jì)算機(jī)輔助翻譯:理論與實(shí)踐》。研究興趣:應(yīng)用翻譯研究、現(xiàn)代翻譯技術(shù)、本地化/翻譯項(xiàng)目管理。
講座組織者:北京語(yǔ)言大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院韓林濤老師
王華樹(shù)老師北語(yǔ)翻譯質(zhì)量管理講座!

王華樹(shù)講座中
我們一般是怎么樣理解質(zhì)量管理呢?質(zhì)量管理又有那些管理概念?
·Quality is conformance to requirements. Quality is the agreement?on quality?requirements between all parties involved, in particular,?you and your customers.
— 菲利浦·克勞士比( Philip B. Crosby); 零缺陷之父、 世界質(zhì)量先生、 偉大的管理思想家
·質(zhì)量: 一組固有特性滿足要求的能力。
·是否能夠滿?顧客明確提出的或顧客使用要求中客觀包含的需求。
·《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》(GB/T 19682-2005)
·質(zhì)量是滿足客戶(hù)或用戶(hù)的需求和期望
·合格的翻譯是客戶(hù)認(rèn)可的翻譯
·合格的翻譯是錯(cuò)誤控制在客戶(hù)期望的翻譯質(zhì)量指標(biāo)之內(nèi)的翻譯
·不同觀點(diǎn)導(dǎo)致不同的質(zhì)量概念和質(zhì)量評(píng)測(cè)結(jié)果
從這些各種對(duì)質(zhì)量管理的理解和條例中我們總結(jié)兩點(diǎn):
·在產(chǎn)業(yè)界必須將翻譯質(zhì)量量化,因?yàn)橹挥辛炕蟛趴梢栽u(píng)測(cè)。
·談翻譯質(zhì)量,一定要考慮客戶(hù)的要求和期望
那么我們比較傳統(tǒng)的對(duì)翻譯質(zhì)量的要求是什么呢?有以下幾點(diǎn):
·Correct spelling and grammar 詞匯、語(yǔ)法正確
·Accurate terminology 準(zhǔn)確的術(shù)語(yǔ)
·Consistent terminology and expression 一致性
·Reflects meaning of source text 原文意義傳遞
·Appropriate register 合適的語(yǔ)體
·Native fluency 目標(biāo)語(yǔ)言讀者的接受
·Clarity 清晰
總結(jié)來(lái)說(shuō)就是:傳統(tǒng)翻譯質(zhì)量要求側(cè)重語(yǔ)言要求!
而傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是什么呢?我們的翻譯前輩們也給了我們?cè)S多寶貴的經(jīng)驗(yàn)!他們?cè)诓煌姆g類(lèi)型不同的側(cè)重點(diǎn)也不同!
信達(dá)雅(源于翻譯經(jīng)驗(yàn)和寫(xiě)作理論)
·嚴(yán)復(fù):信達(dá)雅 ·林語(yǔ)堂:忠順美 ·魯迅:寧信不順
·瞿秋白:信順統(tǒng)一 ·梁實(shí)秋、趙景琛:寧錯(cuò)務(wù)順 ·劉重德:信達(dá)切
神似、化境(美學(xué)思想、文學(xué)理論)
·傅雷:神似形似 ·錢(qián)鐘書(shū):入化境界 ·許淵沖:三美和三化
對(duì)等論(多學(xué)科理論為基礎(chǔ))
功能主義(跨學(xué)科流派思想)
哲學(xué)觀和哲學(xué)方法為基礎(chǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
存在問(wèn)題:側(cè)重學(xué)術(shù)研究以及譯后評(píng)估,而不考慮如何在譯前、譯中控制質(zhì)量,且沒(méi)有明確的衡量指標(biāo)。
行業(yè)中的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)/模型
·ASTM Standard for Language Translation
·ATA Framework for Standard Error Marking
·CAN/CGSB–131.10 (2008)
·DIN 2345(1998)
·EUATC Quality Standard
·European Commission: EN 15038 (2006)
·ISO900X Series(1987)
·ITR BlackJack Quality Metric(2002)
·LISA QA Models 1.0 ( 1995)
·Microsoft MILS
·SAE J2450 Translation Quality Metric (2002) ( GM, Ford, Chrysler)
·TQI
·UNI EN 10754(1996)
·中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn): 翻譯服務(wù)規(guī)范( GB/T19363.1-2003)
·學(xué)術(shù)方面: House, Osimo, Reiss, Sch?ffner, Williams, etc.
·其他公司/客戶(hù)評(píng)測(cè)方法
提示:翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)大致分三個(gè)層面——國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)、某行業(yè)/領(lǐng)域的標(biāo)準(zhǔn)、客戶(hù)規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn),在實(shí)踐中,服務(wù)方奉行的一般是客戶(hù)標(biāo)準(zhǔn)(如翻譯風(fēng)格指南),且客戶(hù)標(biāo)準(zhǔn)一般與國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)有交叉重合之處。
上一篇:“無(wú)雙,有此一雙”-蘋(píng)果官網(wǎng)iPhone6新文案 下一篇:王華樹(shù)北語(yǔ)翻譯項(xiàng)目質(zhì)量管理講座(二) |