韩国日本在线观看一区二区-精品青青草视频在线观看-亚洲欧美激情国产综合久久久-黄页毛片网站大全在线免费观看-中文字幕 亚洲色图-亚洲人妻激情视频在线-婷婷精品在线免费视频-麻豆极品视频在线观看-久久国产欧美韩国精品app

G&L
 
    公司首頁 翻譯服務(wù) | 雙語網(wǎng)站建設(shè)| 網(wǎng)站托管 | 軟件漢化 | 網(wǎng)站漢化 在線商務(wù) 在線資源 翻譯技巧 各國語言 佳作欣賞 在線翻譯 網(wǎng)站地圖 各行業(yè)詞匯   報價中心 口譯  筆譯  合作加盟  在線字典    
 

質(zhì)量保證

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

直譯 意譯


中國翻譯網(wǎng) 這里所講的翻譯方法指的是,通過英、漢兩種語言特點的對比,分析其異同,闡述表達(dá)原文的一般規(guī)律。英、漢語的結(jié)構(gòu)有相同的一面,漢譯時可照譯,即所謂“直譯”——既忠實原文內(nèi)容,又符合原文的結(jié)構(gòu)形式。但這兩種語言之間還有許多差別,如完整照譯,勢必出現(xiàn)“英化漢語”,這時就需要“意譯',—在忠實原文內(nèi)容的前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,使譯文符合漢語的規(guī)范。特別要注意的是:“直譯”不等于“死譯”,“意譯”也不等于“亂譯”。試比較:

1.直譯與死譯

原文結(jié)構(gòu)與漢語的結(jié)構(gòu)是一致的,照譯即可。但如果原文 結(jié)構(gòu)與漢語的不一致,仍然采取直譯的方法,就成“死譯”了。

如:①In some automated plants electronic computers control the entire
production line. 在某些自動化工廠,電子計算機(jī)控制整個生產(chǎn)線。(直譯)

②The earth acts like a big magnet.地球作用著像一塊大磁鐵。(死譯)

③Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.
錳有同樣的影響在強(qiáng)度的鋼上像硅。(死譯)

例②、例③既不忠實原意,又不符合漢語的表達(dá)方式。因此,必須運(yùn)用“詞類轉(zhuǎn)換”廣成分轉(zhuǎn)換”、“詞(語)序調(diào)整”等手段使譯文通順。例②、例③應(yīng)分別譯為:“地球的作用像一塊大磁鐵。…“錳像硅一樣會影響鋼的強(qiáng)度。”

2.意譯和亂譯

只有在正確理解原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范的漢語加以表達(dá),這才真正做到“意譯”。翻譯實踐證明,大量英語句子的漢譯都要采取“意譯法”。

如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來理解原文,可以不分析原文結(jié)構(gòu),只看詞面意義,自己編造句子,勢必造成“亂譯”。如:

It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space
between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid
it will expand and fill any container it is put in.氣體是很容易壓縮的,這正是壓縮分子之間距離的根據(jù)。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,氣體膨脹時會充滿任何盛放它的容器。(亂譯)

例句中的“亂譯''是由主觀臆想(不正確選擇詞義、任意轉(zhuǎn)換成分)造成的。在這里,將matter譯成“根據(jù)”在物理學(xué)上是講不通的,因為“壓縮氣體也就是減少分子之間的距離”,兩者是一回事。matter應(yīng)作“事情”、“問題”解。

將will expand任意轉(zhuǎn)換為時間狀語,致使不符合原義。will expand and fill應(yīng)譯為“會擴(kuò)張并充滿”。綜上所述,原譯文可改為“氣體很容易壓縮,那只不過是縮小分子之間的距離而已。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,因為氣體會擴(kuò)張并充滿任何盛放它的容器。”

就翻譯方法而論,總的來說,就是“直譯法和意譯法相結(jié)合”,又可細(xì)分為“照譯”、“詞義引伸”、“成分轉(zhuǎn)換”、“句轉(zhuǎn)成分”等譯法

 

  

 
深圳總部:400-605-0102,0755-83460102,83461426,83460499,6111678,83461086 傳真:0755-83461426 北京公司:010-68184450,88275575, 傳真: 010-88275575 廣州公司:020-85584859,85584872 傳真:020-34146032 東莞:0769-22670107,
溝通翻譯公司版權(quán)所有(2004-2013) All rights reserved(2004-2013)
E-mail:thh80@163.com
(86)400-605-0102,0755-83460102
 
translation,translation company,localization,software localization,web localizaton,translation service,Asia translation,China translation,Beijing translation,translation, 在線客服系統(tǒng)