韩国日本在线观看一区二区-精品青青草视频在线观看-亚洲欧美激情国产综合久久久-黄页毛片网站大全在线免费观看-中文字幕 亚洲色图-亚洲人妻激情视频在线-婷婷精品在线免费视频-麻豆极品视频在线观看-久久国产欧美韩国精品app

 

關(guān)于我們|口譯|筆譯|獵頭服務(wù)|中國(guó)秘書(shū)|翻譯人才租賃|兼職翻譯招聘|在線字典|在線翻譯|公司加盟|聯(lián)系我們

深圳溝通翻譯公司->翻譯新聞->專業(yè)電力英語(yǔ)翻譯的認(rèn)知與技巧

專業(yè)電力英語(yǔ)翻譯的認(rèn)知與技巧

來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

 

上個(gè)世紀(jì)以來(lái),科學(xué)技術(shù)以前所未有的速度飛速發(fā)展,各國(guó)技術(shù)情報(bào)資料大量涌現(xiàn),其中以英文資料為甚.隨著中國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)步伐的加快和改革的深入,對(duì)外交流進(jìn)一步擴(kuò)大,特別是在中國(guó)加入WTO后,科技類專業(yè)的翻譯需求量將越來(lái)越大,其中絕大部分是英譯漢.近年來(lái),大量英文原版著作和英文資料的出現(xiàn),使得電力工作者有更多的機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)原汁原味的國(guó)外先進(jìn)電力專業(yè)技術(shù).因?yàn)樯婕按罅康膶I(yè)詞匯和內(nèi)容,翻譯人員除了必須懂專業(yè)外,還要學(xué)習(xí)翻譯的基本知識(shí)和各種翻譯技巧.本文主要談?wù)剬?duì)電力專業(yè)英語(yǔ)(Specialty English for Electric Power )翻譯的認(rèn)知以及翻譯技巧.

對(duì)英語(yǔ)翻譯的認(rèn)知

1.1翻譯的本質(zhì)

先看下面幾個(gè)例子:

Reliable breaker opening is the most important.按字面應(yīng)譯為“可靠斷路器分閘是最重要的”,但這樣譯即使對(duì)專業(yè)人員來(lái)說(shuō)也不好理解.結(jié)合專業(yè)知識(shí),通過(guò)邏輯思維判斷,這句應(yīng)該譯成“斷路器的可靠分閘是最重要的”.又如,一本資料的名稱是:“XXX power line carrier system”,按字面應(yīng)譯為“XXX電力線載波系統(tǒng)”, 但它實(shí)際是載波機(jī)說(shuō)明書(shū),按習(xí)慣譯為“XXX電力線載波機(jī)”較好.再如, Electricity is a very useful servant when it is kept under control.應(yīng)譯成“電處于受控時(shí)能很好地為人類服務(wù)”,而不是“電處于受控之下時(shí)是一個(gè)非常有用的仆人”。

通過(guò)這幾個(gè)具體例子,就會(huì)初步體會(huì)到英譯漢不僅僅是“將英文翻譯成中文”,翻譯是將一種語(yǔ)言(文字的或語(yǔ)音的)所涵蓋的信息(明說(shuō)的或暗含的)傳遞到另一種語(yǔ)言的活動(dòng),所涵蓋的信息主要是“意”,同時(shí)也包括原文的表達(dá)風(fēng)格、通順性等.

1.2對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí) 關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),歷來(lái)提法很多.比較著名的有魯迅先生的“信順”原則;嚴(yán)復(fù)(1854~1921)的“信達(dá)雅”三原則以及英國(guó)翻譯家泰特勒(Alexander Frase Tytler)的翻譯三原則.對(duì)我國(guó)翻譯界的影響最大,而且一直為大多數(shù)翻譯工作者所接受的是嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”三原則[1].

“信”是指譯文要忠實(shí)于原文.例如,The modern power system must recognize the public’s dependence on electric service.如果譯成“現(xiàn)代電力系統(tǒng)必須認(rèn)識(shí)到公眾(或社會(huì))依賴供電質(zhì)量的好壞”則是因?yàn)樽g者擅自增加內(nèi)容,意譯不當(dāng)造成的,應(yīng)譯為“現(xiàn)代電力系統(tǒng)必須認(rèn)識(shí)到社會(huì)對(duì)供電的依賴性”.“達(dá)”是指譯文的通順達(dá)意,例如將In pumped storage power stations electricity is generated during peak hour譯成“抽水蓄能電站在高峰時(shí)間發(fā)電”,就少掉了“用電”這層意思,因?yàn)榇颂幍?ldquo;高峰”是指“用電高峰”而不是其他“高峰”。“雅”則指譯文的用詞修辭,例如把句子A coil of wire that moves in a magnetic field will have an e.m.f. induced in it.的定語(yǔ)從句轉(zhuǎn)為狀語(yǔ)從句,譯為“當(dāng)線圈在磁場(chǎng)中運(yùn)動(dòng)時(shí),其內(nèi)部會(huì)產(chǎn)生一個(gè)電動(dòng)勢(shì)”更為通順.  

對(duì)電力專業(yè)英語(yǔ)翻譯的認(rèn)知

2.1電力專業(yè)英語(yǔ)的文體特點(diǎn)

科技專業(yè)英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ)EST(English for Science and Technology)范疇,包括科普英語(yǔ)和專業(yè)英語(yǔ)兩類文體.科技專業(yè)英語(yǔ)采用論證敘述的表達(dá)形式,注重客觀性、邏輯性,這些文體特點(diǎn)具體又通過(guò)詞法和句法體現(xiàn)出來(lái).科技專業(yè)英語(yǔ)在詞法上大量使用專業(yè)詞匯[2].電力專業(yè)英語(yǔ)是專業(yè)英語(yǔ)的一個(gè)分支,它的專業(yè)詞匯一般也有3類形式:第一類是電力專業(yè)特有的形式,如lightning rod(避雷針),circuit breaker(斷路器),inductive reactance(感抗)等.這些詞一般不出現(xiàn)于其它專業(yè)文章中;第二類是與其它專業(yè)學(xué)科共有的形式,如power就有“電力”(電力專業(yè))和“功率”(物理學(xué)科中)兩個(gè)意思,對(duì)于這類詞,在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)專業(yè)學(xué)科辨別其詞義.第三類是普通詞、專業(yè)詞共用的形式,如current,它既是專業(yè)詞(電流),又是普通詞(當(dāng)前的),對(duì)這類詞在翻譯時(shí)尤其應(yīng)加以注意.

電力專業(yè)英語(yǔ)中也有許多縮寫詞.常見(jiàn)的有3種:1)某些詞組的首字母所組成的新詞,如SCADA(Supervisory control and Data Acquisition監(jiān)控與數(shù)據(jù)采集),FACTS(Flexible AC Transmission System靈活交流輸電系統(tǒng)).2)由一個(gè)單詞變化而來(lái)的縮寫詞,如Amp.(Amplifier).3)由某個(gè)詞組變化而來(lái)的縮寫詞,如A.C.(Alternating Current).對(duì)于首字母縮寫詞要注意兩點(diǎn):1)是某些常用的已經(jīng)得到一致公認(rèn)的縮寫詞,如CAD,EHV等,對(duì)這些縮寫詞應(yīng)掌握;2)是同一縮寫詞可能有幾種不同意思,如SCR可以是Silicon Controlled Rectifier(可控硅整流器),也可以是Short Circuit Ratio(短路比),需要根據(jù)具體情況加以辨別.電力專業(yè)英語(yǔ)在句法上一般都為陳述句,被動(dòng)語(yǔ)態(tài),側(cè)重于敘事、推理、論證客觀事物,如,The capacitance of a capacitor measured in farads.

2.2翻譯的前提條件是準(zhǔn)確透徹地理解文意

譯文可能出現(xiàn)意思錯(cuò)誤和不通順的問(wèn)題.意思翻譯錯(cuò)誤的根本原因出在對(duì)原文理解的錯(cuò)誤上.對(duì)原文的理解錯(cuò)誤,會(huì)導(dǎo)致譯文的意思錯(cuò)誤;對(duì)原文理解不透徹,會(huì)導(dǎo)致譯文意思不全面.電力專業(yè)英語(yǔ)的翻譯,需要結(jié)合專業(yè)知識(shí)才能透徹理解,例如,The breaker and a half scheme cannot logically be used on substations having only four circuits since the result would be a ring with two extra breakers譯成“一只半斷路器接線在邏輯上不能用在僅有4條線路的變電站,因?yàn)槠浣Y(jié)果是帶有2個(gè)額外斷路器的環(huán)形母線”,這在意思上是不明確的.根據(jù)專業(yè)知識(shí),比較具有4條線路的1只半斷路器接線和環(huán)形母線接線,可以看出采用1只半斷路器接線需用6臺(tái)斷路器,而采用環(huán)形母線接線只需要用4臺(tái)斷路器,而且此時(shí)1只半斷路器接線也構(gòu)成1只環(huán).這樣,此句可譯成“對(duì)于僅有4條線路的變電站,采用1只半斷路器接線在邏輯上不合理,因其結(jié)果成為環(huán)形母線,而且多用了2臺(tái)斷路器”.又例如,The contacts in SF6 breakers need to be parted only a short distance since the power frequency arc that results will be extinguished at first current zero.根據(jù)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分析,句中that result為定語(yǔ)從句,但that不是關(guān)系代詞,that在句中僅作代詞,代主句(contacts need to be parted only a short distance),關(guān)系代詞that在句中省略(應(yīng)作result的賓語(yǔ)).這些只能在對(duì)句子意思透徹理解后才能確定.這樣,句子就譯成“在SF6斷路器中,觸頭僅需分開(kāi)較短距離,這是因?yàn)橛纱艘鸬墓ゎl電弧可在電流第一次過(guò)零時(shí)熄滅”.從這兩句的翻譯可看出,準(zhǔn)確透徹理解原文對(duì)避免翻譯錯(cuò)誤具有重要作用.

2.3翻譯時(shí)要立足于本專業(yè)表達(dá)文意

專業(yè)英語(yǔ)譯文的讀者都是熟悉本專業(yè)的人士,因此,譯文的表達(dá)要符合專業(yè)表達(dá)的習(xí)慣,否則,讀者閱讀后會(huì)覺(jué)得費(fèi)解或覺(jué)得譯者在說(shuō)外行話.例如,By transfer switching double buss schemes can operate in the manner of single bus two buses single bus with two sections.將transfer switching譯成“轉(zhuǎn)移開(kāi)閉”就會(huì)讓讀者不解其意,按行業(yè)表達(dá)習(xí)慣應(yīng)譯成“倒閘操作”。例如,Relaying of single bus is relatively simple since the only requirements are relays on each of the circuit plus a single bus relay譯成“單母線的繼電保護(hù)相對(duì)較簡(jiǎn)單,因僅需要每條線路上的繼電器和單母線的繼電器”.雖然專業(yè)讀者也能從譯文猜出其意,但這樣譯沒(méi)有貼近專業(yè);可譯為“因僅需對(duì)每條線路以及母線進(jìn)行繼電保護(hù),所以單母線的繼電保護(hù)相對(duì)較簡(jiǎn)單”。 

小結(jié)

要正確翻譯電力專業(yè)英語(yǔ),除了掌握必要的專業(yè)知識(shí)外,還要多加琢磨和訓(xùn)練,其次,還要掌握一些翻譯技巧,這些技巧歸納起來(lái)有3種.即:選詞技巧、組句技巧和表述技巧,這與翻譯過(guò)程的3個(gè)環(huán)節(jié)相對(duì)應(yīng):1)選詞(義),是指選擇句中英文單詞(詞組)的恰當(dāng)中文詞義;2)組句,是指根據(jù)句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)組成句子并理解句子的意思;3)表述,是指用中文將句子的意思表達(dá)出來(lái).例如,The main and transfer bus is preferable to single bus arrangement since it permits insulators to be cleaned breaker serviced without an interruption to service and with only temporary compromise of complete breaker protection.選詞技巧用以選擇service和compromise的詞義;組句技巧可以看出在breaker serviced之間省略了to be;表述技巧可以組織此句譯文措辭和先后次序。在采用了翻譯技巧后就可譯出此句“主母加旁路母線比單母線更可取,這是因?yàn)樗试S在不中斷供電和僅短時(shí)影響整個(gè)斷路器保護(hù)情況下進(jìn)行絕緣子的清洗和斷路器的檢修”。正確使用翻譯技巧,有時(shí)會(huì)起到“事半功倍”的效果。

參考文獻(xiàn):

[1] 范平志.專業(yè)英語(yǔ)實(shí)用教程[M].成都:西南交通大學(xué)出版社,1989.

[2] 屠志健.電力專業(yè)英語(yǔ)閱讀與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

 

本文標(biāo)簽:電力翻譯

 

文章摘自:http://www.china5e.com/show.php?contentid=175068

 

翻譯笑話

翻譯咨詢:深圳翻譯公司:400-605-0102,0755-83460102,83460499,83461086,83461426, 傳真:0755-83461426 北京翻譯公司:010-68184450,88275575, 傳真:010-88275575 廣州翻譯公司:020-85584859,85584872 傳真:020-34146032, 東莞翻譯公司: 0769-22670107, 13509207006 傳真:22670107 長(zhǎng)沙翻譯公司:13549662848 香港翻譯公司:00852-68885702

翻譯新聞-溝通翻譯公司◎2003-2011

在線客服系統(tǒng)