來源:溝通翻譯公司 更新時間:2016-12-08
關(guān)鍵詞:翻譯
在現(xiàn)在這個社會中,無論是誰,都對英語有那么一點了解,無論好的壞的總是能說上那么兩句。但是在平常時間段的中文交流中,如果突然加上那么一兩句英語單詞,相信大多數(shù)人們都無法接受,特別是那些英語基礎(chǔ)差的,更是無比反感。那么,其實你知道這樣不規(guī)范的表達(dá)方法用在正式出版物或者是正式稿件中可以說也是一種對母語的“傷害”嗎?
這樣的例子在報刊等出版物中屢見不鮮。WiFi、CEO、MBA、CBD、vip、pm2.5,大量的外語不經(jīng)過翻譯就見諸多報端,甚至還出現(xiàn)在某些嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)期刊中,許多詞匯都被大家習(xí)以為常,甚至有人們會說“iPhone”“ipad”這樣經(jīng)典的品牌怎么可以翻譯?那么最初的“諾基亞”“摩托羅拉”怎么可以翻譯?英語吸收漢語詞匯都改為字母拼寫,為什么漢語中卻要夾雜大量英文?
這樣一個簡單的詞匯并非像表面呈現(xiàn)出來的那么簡單,專家表示:“零翻譯“外語詞,既破壞了漢語文字的嚴(yán)整與和諧,影響了漢語表意功能的發(fā)揮,使語境支離破碎。叢深層次來說,也消解了中國文化精深而豐富的內(nèi)涵。而造成這一問題的原因也值得深思。
1.人才的匱乏使得“零翻譯”盛行
目前,國內(nèi)翻譯界中出現(xiàn)了“青黃不接”的現(xiàn)象,老一輩翻譯曾翻譯出“諾基亞”的翻譯家們普遍年紀(jì)老邁,他們大多不是退居二線就是年老體弱,能夠輸出的翻譯量十分有限。而年輕一代的翻譯人員,大多由于對翻譯的領(lǐng)悟不夠深徹,再加上對這種“洋文化”存在一定的認(rèn)同感,所以對于這種“零翻譯”的事件置之不理,或者是無力翻譯。
2.本土文化輸出有限
自從改革開放以來,西方文化像是潰堤之水涌入我國,而目前我國文化界表現(xiàn)出的大勢仍然是以西方文化據(jù)強(qiáng)勢地位,我國對外輸出的文化則是少之又少,加之在全球化的背景下,我國對外開放不斷深入,像是這類全球性的品牌,一時之間無法找到得心應(yīng)手的翻譯,就干脆直接采用了。
3.零翻譯本身的優(yōu)點再加上人們的惰性
目前翻譯界的零翻譯大多都是出現(xiàn)在英語簡寫上面,由此可以推斷出,零翻譯盛行的主要原因便是英語本身足夠“好用”,而不可否認(rèn)的是,英語簡稱的書寫確實比漢字的書寫要簡單,但這也從側(cè)面反映出了人們的惰性。如果人們不是懷著怕麻煩的心態(tài),相比“混搭風(fēng)”,”零翻譯“未必能如此盛行
可以兼收并蓄,但不能“拿來主義”
兼收并蓄歷來一直是中國人及中文的一大優(yōu)點,但需要注意的是,兼收并蓄本身是對外來文化最為優(yōu)秀的部分進(jìn)行提取,并非是對外來文化一概“拿來”的統(tǒng)稱,自近代以來,漢語不斷在融合許多外來詞匯,包括“坦克”“物理”“化學(xué)”“電腦”在內(nèi)的許多外來詞匯都被漢語納入,成為了我們?nèi)粘J褂玫囊?guī)范漢語,就連E-mail這樣的詞匯都被改稱為電子郵件,那么為什么眼前的這些混搭風(fēng)就不可以加以改變了呢?
保證漢語的純潔性是每一位中國人民的責(zé)任,更是每一位翻譯人員不可逃避的職責(zé),需要認(rèn)真對待民族文化及外來文化間的關(guān)系。
公司主頁:http://www.lichiton.cn
上一篇:高級翻譯技巧
下一篇:翻譯行業(yè)中的標(biāo)準(zhǔn)

|