韩国日本在线观看一区二区-精品青青草视频在线观看-亚洲欧美激情国产综合久久久-黄页毛片网站大全在线免费观看-中文字幕 亚洲色图-亚洲人妻激情视频在线-婷婷精品在线免费视频-麻豆极品视频在线观看-久久国产欧美韩国精品app

 
關于我們|口譯|筆譯|獵頭服務|中國秘書|翻譯人才租賃|兼職翻譯招聘|在線字典|在線翻譯|公司加盟|聯(lián)系我們

溝通翻譯公司->翻譯新聞->翻譯行業(yè)中的標準?

翻譯行業(yè)中的標準?

來源:溝通翻譯公司 更新時間:2016-12-09

關鍵詞:翻譯標準 


想必我們都非常清楚,在現(xiàn)今社會中的任何事件,無論大的小的,都存在一個標準,我們都必須要按照這個標準去執(zhí)行,不能超越。這個標準大的有國家標準,省市級標準。小一點的有行業(yè)標準,和許多的細分領域中的企業(yè)標準。

然而對現(xiàn)在翻譯行業(yè)來說,標準似乎就離的比較遠了!但事實真是如此嗎?

在美國有一個組織成立于十九世紀八十年代,這個組織成立之初主要就是靠研究鋼材和其他材料的試驗方法問題!但就是這個組織,居然提出了美國的翻譯標準(分為美國的口譯標準和筆譯標準)。這個組織就是美國材料與試驗協(xié)會(簡稱為ASTM)。

口譯標準和筆譯標準詳細的介紹了在口筆譯的過程中所涉及的工作流程、內(nèi)容的詳細定義以及各種要求。而除了翻譯標準外,美國翻譯協(xié)會(簡稱ATA)還提出了《操守準則與職業(yè)規(guī)范》,讓譯者知道自己該做什么,不該做什么。 比如:

  A. i well endeavor to translate or interpret the original message faithfully,to satisfy the needs of the end user(s).i acknowledge that this level of excellence requires : 本人將履行忠信之翻譯,全力滿足顧客之需求及為顧客解決問題。本人了解此等專業(yè)翻譯工作必須具備以下條件:

1. mastery of the target language equivalent to that of an educated native speaker. 精熟于譯出語言,表達能力相當于以該語言為母語并受高等教育者。

2.up-to-date knowledge of the subject material and it's terminology in both languages. 就翻譯主題所屬知識領域,并隨時精修新知識,熟悉兩種語言之專業(yè)詞語。

3.assess to information resources and reference materials,and knowledge of the tools the of my profession. 建立并接觸豐富信息來源與參考資料,熟悉專業(yè)工具工作所需各項工具。

4.continuing efforts to improve,broaden,and deepen my skills and knowledge. 不斷改善和加強工作所需的知識與技術。

看完了美國翻譯行業(yè)標準,再來了解一下歐洲標準。歐洲的各項行業(yè)標準一向都非常嚴格,翻譯行業(yè)的執(zhí)行標也不例外。

2006年,歐洲標準化委員會通過了EN150038(翻譯服務---服務規(guī)范 )(translation service--service requirements)標準,對翻譯服務質(zhì)量提出了具體要求,規(guī)范了語言服務行業(yè)的操作流程。

而中國有沒有翻譯行業(yè)的執(zhí)行標準呢?其實是有的!

一般來說,中華人民共和國國務院主管全國質(zhì)量,計量,出入境商品檢驗,出入境衛(wèi)生檢疫,出入境動植物檢疫,進出口食品安全和認證許可,標準化等工作,并行使行政執(zhí)法職能的正部級國務院直屬機構(gòu)。其實除了管理進出口商品外,總局還有一個高大上的工作,那就是制定標準

總局和標準化管理委員會一起發(fā)布了中國的GB/T19363《翻譯服務規(guī)范》主要分為口譯和筆譯兩個部分。另外還發(fā)布了《翻譯服務譯文質(zhì)量要求(GB/T19682-2005)》。

既然各個國家的行業(yè)標準都有了,那國際組織也沒有落后。國際標準化組織(ISO)在2012年就發(fā)布了《翻譯項目管理通用指南》ISO__TS_11669-2012,用來規(guī)定翻譯行業(yè),相比國家標準來說,這一份標準更具有統(tǒng)籌性。

而除了ISO以外,另外一個高大上的國際組織,國際翻譯工作者聯(lián)合會(簡稱國際譯聯(lián))也曾發(fā)布過類似的《翻譯工作者憲章》,但是相對《通用指南》來說可能時間顯得更為久遠。

以上全部就是與翻譯行業(yè)相關的行業(yè)標準

 

公司主頁:http://www.lichiton.cn

上一篇:現(xiàn)代社會中翻譯的詬病

下一篇:譯員應該具備的標準


 

翻譯笑話

翻譯咨詢:深圳翻譯公司:400-605-0102,0755-83460102,83460499,83461086,83461426, 傳真:0755-83461426 北京翻譯公司:010-68184450,88275575, 傳真:010-88275575 廣州翻譯公司:020-85584859,85584872 傳真:020-34146032, 東莞翻譯公司: 0769-22670107, 13509207006 傳真:22670107 長沙翻譯公司:13549662848 香港翻譯公司:00852-68885702

翻譯新聞-溝通翻譯公司◎2003-2013

在線客服系統(tǒng)