來(lái)源:溝通翻譯公司 更新時(shí)間:2016-12-14
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯
一部好的文學(xué)作品想要走入世界,如果僅僅是只有翻譯,而沒(méi)有闡釋,沒(méi)有解讀,作品就沒(méi)有生命力,不能被很好的理解。許多外國(guó)名著之所以被中國(guó)讀者廣泛接受,有很大的程度上就是因?yàn)榇罅繌氖峦鈬?guó)文學(xué)的研究者,不僅研究了這些作品,并且還多角度的闡釋了這些作品。
在當(dāng)下,一方面,是中國(guó)作家莫言、劉慈欣、曹文軒等的文學(xué)作品先后獲得國(guó)際大獎(jiǎng),激發(fā)了外國(guó)讀者對(duì)于中國(guó)文學(xué)的興趣;另一方面,中國(guó)文學(xué)在“走出去”和“引進(jìn)來(lái)”之間仍然有著不可忽視的差距。盡管有越來(lái)越多的文學(xué)作品通過(guò)翻譯走出了國(guó)門,但其在譯出地傳播率和接受度并不高。在本次文代會(huì)和作代會(huì)上,這一現(xiàn)象引起了會(huì)代表的高度關(guān)注。
有評(píng)論家指出,以前我們往往認(rèn)為,中國(guó)文學(xué)要“走出去”,靠的是翻譯,現(xiàn)在看來(lái),翻譯只是第一步。因?yàn)閷?duì)于文學(xué)作品的接受不僅關(guān)乎閱讀,還關(guān)乎闡釋。中國(guó)文學(xué)要成為世界文學(xué)圖景中的一塊兒,需要學(xué)界更多參與到世界文學(xué)理論的構(gòu)建中去。
華東師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)袁筱一以歌德為例談到:歌德當(dāng)時(shí)之所以提出“世界文學(xué)”這個(gè)概念,并且極力主張文學(xué)之間是平等的,應(yīng)該尊重差異,就是因?yàn)樗钋懈惺艿剑?dāng)時(shí)德國(guó)文學(xué)在法國(guó)文學(xué)面前的弱勢(shì)地位。他認(rèn)為,只有在建構(gòu)世界文學(xué)的理想狀態(tài)下,才可能有德國(guó)文學(xué)的興盛。理論建構(gòu)對(duì)文學(xué)推廣的重要性,由此可見一斑。但遺憾的是,我國(guó)的文學(xué)界近幾十年來(lái)在這方面做得相對(duì)欠缺。因此,盡管在共和國(guó)成立初期即創(chuàng)刊了英、法文版的《中國(guó)文學(xué)》期刊,又在上世紀(jì)80年代推出了“熊貓叢書”,但是絕大多數(shù)并未取得預(yù)期的成功。
“為什么我們的文學(xué)作品翻譯過(guò)去之后讀者任然很少?我們當(dāng)然要有耐心,要等待;但同時(shí),作品翻譯過(guò)去之后并不意味著結(jié)束,反而只是才是。我們過(guò)去只是注意到作品的外譯,而沒(méi)有在呈現(xiàn)時(shí)做出相應(yīng)的闡釋,而闡釋是文學(xué)評(píng)論非常重要的功能。”袁筱一這樣表示。
闡釋在某種程度上意味著解讀,包括解讀為什么今天的中國(guó)會(huì)有這樣的作品,它的來(lái)源是什么,他作為世界文學(xué)一部分的價(jià)值在哪里等,沒(méi)有闡釋,沒(méi)有解讀,文學(xué)作品就沒(méi)有生命力,不能夠更好的被大家所理解。
《上海文化》副主編張定浩認(rèn)為,文學(xué)評(píng)論不是簡(jiǎn)單地當(dāng)裁判,也不僅僅是批評(píng)或表?yè)P(yáng),而是要找到我們所關(guān)心的作品的譜系,順藤摸瓜,追源溯流,在文學(xué)史的研究之外,先對(duì)他們各自譜系學(xué)的研究。實(shí)際上,許多外國(guó)文學(xué)之所以被中國(guó)讀者所廣泛接受,甚至成為中國(guó)文學(xué)中的一部分,很大程度上就是因?yàn)榇罅繌氖峦鈬?guó)文學(xué)研究的學(xué)者,不僅翻譯了這些作品,并且還闡釋了這些作品。同樣的,作家畢飛宇近年來(lái)逐漸成為法國(guó)讀者熟悉和喜歡的中國(guó)作家,也是因?yàn)樵趪?guó)內(nèi)學(xué)者的牽線下,法國(guó)作家為他撰寫了一些評(píng)論,但是這樣的做法,目前還不夠普遍。
中國(guó)文學(xué)為什么要“走出去”?在袁筱一等專家學(xué)者看來(lái),除了抵達(dá)世界上更多的讀者之外,更重要的是參加世界文學(xué)的建構(gòu),成為世界文學(xué)圖景中的一部分。因?yàn)槭澜缥膶W(xué)本身不是靜止的,而是處在一個(gè)不斷生成的過(guò)程之中。作為法國(guó)文學(xué)研究者,袁筱一最近幾年經(jīng)常收到來(lái)自法國(guó)的邀請(qǐng),參與對(duì)方的比較文學(xué)課題研討。在她看來(lái),法國(guó)文學(xué)界就是再以這樣的方式來(lái)嵌入到世界文學(xué)的途徑中。這種做法值得國(guó)內(nèi)學(xué)界借鑒,但這需要我們盡快的建立起自己的理論體系和語(yǔ)言體系。從而更好地與西方展開對(duì)話交流。
公司主頁(yè):http://www.lichiton.cn
上一篇:譯員應(yīng)具備的標(biāo)準(zhǔn)
下一篇:1961年中國(guó)婉拒蘇聯(lián)借百萬(wàn)噸糧真相曝光,只因?yàn)榉g錯(cuò)誤

|